wika
The Hurt Locker.
A jak właściwie przetłumaczyć ten tytuł?
"Oj, jak boli!"
Oj, jak boli w szafce
"Hurt Locker: Ból wojny"
"To dopiero bomba, kochanie!" albo "Ale bombowo!" z taglinem "wybuchowy film wojenny".
"Jaja w Iraku"
"The Hurt Locker: Skrzynia bólu"
Wojna tajemnic
Typ Hannibala jak na razie najlepszy : )
"Jeden Moździerz za dużo"
Spoiler:
offtop,(mam nadzieję, że Hitch mnie zabije;) bo tu podam kwestię tytułu prasowego:
jak dla mnie najgenialniejszym twórcą tytułów ever jest jan zbigniew piątkowski z lokalnego szmatławca "co słychać?" Zrelacjonował on wręczenie nagród w konkursie na najlepszy plakat o ochronie natury w okolicy. Nagrodą za najlesze prace był rower. Tytuł:Natura z pedałów
"Żołnierze wojny", ale to zbyt w stylu tłumaczeń z wczesnych 90's. "The Hurt Locker: Wojna. Odwaga. Śmierć" - już bardziej. W sumie to można by z takich proponowanych tłumaczeń do filmów nowy wątek zrobić.
Ej ale czemu te pytania? "Bomb Squad" to mega polski tytuł
W sumie racja, w żadnym innym by takiego debilizmu nie wymyślono:)
ten film powinien nosić w Polsce tytuł "saperzy".
A teraz prawdziwa zagwozdka.
Polski tytuł dla
Knight and Day :]
Knoce i Dnie! ;)
Dzienny rycerz - największe wydarzenie filmowe od czasu Mrocznego rycerza!
Top Gun 2.
Juz Ci mówiłem - Rycerz i Dzień
Codzienny rycerz
Rycerz Nocą i Dniem
Czasem rycerz, czasem dzień
Juz Ci mówiłem - Rycerz i Dzień
To żart, czy serio nie rozumiesz gry słów w tytule Knight and Day (wiesz... Knight ~ Night?)
Mefisto - Codzienny Rycerz, w sumie świetne :]
To żart, czy serio nie rozumiesz gry słów w tytule Knight and Day (wiesz... Knight ~ Night?)
Kurcze, wiedziałem, że brak ":D" na końcu to zły pomysł .
"Nie taki całkiem mroczny rycerz"
Spróbujcie z tym:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Knight and day: Rycerski dzień - Mission impossible nie tylko dla urodzonych 4 lipca
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Przekręt: Początek.
Knight and day: "Dzienne Opowieści: Myszołów, Rycerz i Stara komoda."
Lock, Stock and Two Smoking Barrels: "Jebnij mnie to ja jebnę Cię."
Przy okazji, powstał fajny film twórcy Był sobie chłopiec.
Film z Peterem Saarsgardem i Alfredem Moliną. Całkiem chyba niezły film.
Nazywa się An Education.
Jak u nas?
Była sobie dziewczyna.
: )
Knight and day - Knight and day: Miłość rycerza
A może "Piękna i Rycerz"? (swoją drogą tytuł piosenki A. Lipnickiej, czyli promocja filmu "obosieczna" ).
Ja jestem osobiście ciekawy jak Kick-Assa przetłumaczą.
Eeee?... "Dupołamacz"?
Dupobijec?
Kopacz Tylkow. (Tytul pewnie i tak pozostanie nieprzetlumaczony).
Swoja droga na filmwebie chyba jeszcze trwa konkurs na przetlumaczenie przydomkow bohaterow tego filmu.
Eeee?... "Dupołamacz"?
Nie potrafię latać, ale mogę ... złamać twoją dupę? : D
Dupokop
Swoja droga na filmwebie chyba jeszcze trwa konkurs na przetlumaczenie przydomkow bohaterow tego filmu.
Nawet wziąłem w nim udział. Na Kick-Assa zaproponowałem Dupokopacza. Big Daddy - Tatusiek, Hit-Girl - to chyba była Zabójczyni (bo to zabawa słowem od 'Hitman') no i Red Mist - Czerwona Mgła.
No i zdradzasz wszystkim? Btw, takie coś mi do głowy przyszło: Dupa Rozpruwacz.
Echhh gdzie te czasy Wyrwikutasa z Jay i Cichy Bob Kontratakują
No i zdradzasz wszystkim?
A bo tak mi zależy na wygraniu czegokolwiek jak nie wiem co!
Zagłębiacie się w wymyślne nazwy, kiedy "Kickass" można prosto przetłumaczyć na... wpierdol :)
Nazywam się Wpierdol - na takie coś poszedłbym do kina bankowo :)
"Nie potrafię latać, ale mogę ci wpierdolić." Hitch, idealny pomysł. Oczywiście niewykonalny.
A idąc logiką polskich tłumaczy, z "Knight and Day" zrobią "Zakochany Agent" :)
Hehe, to aż nazbyt prawdopodobne.
Hitch, ten cały Wpierdol trochę nie pasuje, brzmi tak jakby to Kick-Ass chciał raczej oberwać
Inne zadanie: Be Kind Rewind.
Być może kiedyś ktoś zdecyduje się sprowadzić ten sympatyczny film do Polski. Co wtedy zrobi z tytułem?
Jestem na 99% pewny, że będą to "Kinomaniacy". Albo coś równie poronionego jak "Filmowa gorączka". Ze swojej strony proponowałbym: "Proszę przewinąć taśmę", albo "Proszę przewinąć kasetę" - bo taki napis witał niegdyś gości wypożyczalni, z której lubiłem korzystać.:)
Jak dla mnie może być nawet "Przewinięci"
Na Kick-Assa zaproponowałem Dupokopacza. Big Daddy - Tatusiek, Hit-Girl - to chyba była Zabójczyni (bo to zabawa słowem od 'Hitman') no i Red Mist - Czerwona Mgła.
hmmm
Kick-Ass - Wpierdzielnik lub Dup-Kop lub Kopodup(ek)
Bid Daddy - Tatulek
Hit Girl - tu już tylko wariacje typu: Trzepaczka / Celna Babka / Łup Dziewczę
Red Mist - Czerwona Para
"Be Kind Rewind" = "Przewiń to sam"
Kick-Ass - Wymiatacz
Kick-Ass -> Dupa Zbita
Przewrotnie: Kick-Ass - Klaps
Nie umiem latać, ale mogę dać ci klapsa
Kick-Ass: Nogo-z-dupy-wyrywacz/Z-dupo-nogo-wyrywacz
?
"Kick-Ass"? Tylko i wyłącznie DupoCop
Ja bym poszedł w stronę "Die Hard" czyli "Szklanej pułapki" i "Kick-Ass" przetłumaczył jako "Tylne wejście".
Panowie, Panie do boju: http://www.filmweb.pl/KON...Day%22+z+Cruise'em,News,id=57474
Wysłane Na pewno wygram.
Co wysłałeś? :]
pewnie pończochy
Moja propozycja to "Nie ze mną te numery!". Zaproponowałem nawet hasło reklamowe - "Pierwszy od czasów Hansa Klossa śmieszny podwójny agent!".